Alex Eberle e Ivo Gasparin

Alex Eberle e Ivo Gasparin

Parla Talian

Ivo Gasparin - Graduado em Filosofia e Pós-graduação em Letras, Ivo Gasparin é professor de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira. Com o pseudônimo de Tóni Sbrontolon, é colunista e autor. Dentro da música, destacou-se como fundador e componente do Grupo Ricordi.

Contatos

Um pícolo sbàlio

Un giorno, un subordinà suo, che lera tanto amico, l’è rivà ntela fábrica meso mal ciapá: testa bassa, fàcia de corno brusà, un vero poro gramo.

En tute le fábriche ghe ze quei che i ze par soto, e quili che i ze par sora. 
Alora, ghen’era un, na volta, che lera ‘chefe de sesson’ nte na fábrica, ma no lera mia de quei che i se fà de pì importanti de quei che i ze par soto. El fea de tuto par iutarghe a i sui subordinai. Tuti i ghe volea ben che mai. Un giorno, un subordinà suo, che lera tanto amico, l’è rivà ntela fábrica meso mal ciapá: testa bassa, fàcia de corno brusà, un vero poro gramo. Alora el “chefe de sesson” lo gà ciamà de na banda e el ghe gà dimandà:
– Cossa gheto che te si ciapà de che a maniera lì?
– Ah, mi no sò fin quando che aguento co la me fémena. Son belche stufo e agro. Dopo no ghe ze cristi de dárghene fora coi  débiti, sensa contar de le malatie.
– Nò, nò, – ghe ga dito el so chefe, – sempre ghe ze na maniera de tirarse sù. No stà mia perder la speransa.
– Eh, só mi.  I dize che la speransa la ze la última che more, ma la prima che la resta malada.
– Ben, da che semo amighi, mi te dao na idea: quando che mi son mal ciapà cossita che gnanca ti, ciapo, vao casa, convido la me fémena, femo amor come che a ghe vol, e torno in drio co nantra disposission. Parchè che no te fè cossita anca ti?
– SÌ, ma sito ndrio parlar sèrio? Me ássito pròpio che vao?
– Se te digo che te vè, te pol ndar adesso.
Ciò, el amigo del ‘chefe de sesson’, el gà trato via el capoto, e l’è ndà dal bon.
De là de na ora e mesa, maisomeno, l`è torna in drio tuto contento. Co nantra fàcia.
– E alora – ghe gà dimandà el “chefe” – cossa ze che te me dizi?
– Te digo sol na roba:  la to fémena sì che la ze bona, altro che a mia che gò  la casa!
É... el se gà sol sbalià de casa...