Talian: la nostra léngoa
Tanto se parla sora el Talian, la so orìgine, so importànsia... Ma guidea che le persone no le se ga nicorto ncora de la belessa e la richessa de sta léngoa
Tanto se parla sora el Talian, la so orìgine, so importànsia... Ma guidea che le persone no le se ga nicorto ncora de la belessa e la richessa de sta léngoa. Pensarghe sora che milioni de imigranti taliani, quasi tuti che no i savea gnanca scriver el so nome, i ga atravessà el mar e insieme co la speransa de na vita mèio i ga portà anca la léngoa. Bisogna anca imaginar el sfòrso che ghe ga tocà far par capirse tra de lori co i dialeti diferenti e anca co la léngoa dei brasiliani. I imigranti, altro che quei de la television e dei filme, i e stai “super eròi”!
Del gnente che i ga catà sti ani, ncoi noantri gavemo tuto. De le dificoltà semenae in questa terra, bagnae co le làgrime, ga butà la cucagna e el progresso. Quanto patir co i parenti persi, la “saudade" de la Italia, le malatie, la fame... Se i nostri noni e bisnoni i levesse su de la terra o de le tombe che i e sapolii, che onor i gavaria del so coraio, fede e laoro. Depi de sento e sinquanta ani, tante stòrie, tante vite.
Con tuto questo che ve go dito, con tuta sta stòria, ghen'é na roba che me va mia rento ntea testa. E par scumissiar sta coluna del "novo" Giornal O Florense ve domando: parché le persone no le giuta a mantegner le inissiative del Talian? Parché la cultura l'é la ùltima de le priorità de la gente? Penséghe sora. Giuté el Talian a mantégnerse vivo fin che se pol.
Bisogna assar de banda el egoìsmo de pensar e far sol par ncoi. Gavemo de far e pensar anca pal futuro, ai nostri fioi, neti, bisneti, e cossita avanti. La eredità a quei che vien dopo de noantri no pol esser sol soldi e capital. Come ga dito el filòsofo Johann Gottlieb Fichte: “la léngoa de um popolo l’é la so ànima”. El di che fenisse el Talian se sfenisse anca la cultura, la stòria e la vita dei noni. Se mentien sol quel che l’é stà scrito o registrà. La stòria no la se ferma mia. O se desmissiemo o saremo colpài de aver copà la pròpria léngoa.
Ciàcole: Mai dassar che la fémena la te comande
– E alora, ciò, gheto mia voia de maridarte?
– Voia la go, mi. Ze belche oto ani che semo drio smorosar, ma no go mia coraio gnancora.
– Ma parché? Gheto paura de che?
– Te sè che la me morosa no la ze mia tanto mansa, nò. E alora go paura che dopo che me marido la scomìnsia voler comandarme. Parché vedo che ghe ze tanti òmeni che i se dassa comandar par la fémena e mi no vui savérghene che nissun me comande. El màscio son mi.
– Ma va là, va là, pìncio... No stà aver paura. Ze sol saver come tratar na fémena par che no la te comande.
– E ti che te sì maridà, feto come?
– Varda, l’ano che vien, ndemo far le nosse de argento. Vinti sìnque ani che semo maridai e, fin adesso, la fémena no la me ga mai comandà.
– No la te ga mai comandà?
– Nò. Scolta che mi te insegno come far. Ala matina bonora, quando te te desmìssii, te speti che la dona la vae ntel bagnero, te levi su sguelto e, vanti che ela la rive ntel quarto, te ghè belche fato su l’eto. E alora ela no la fà mia ora de dir “ciò, negro, fà su l’eto”.
– Ah, la ze cossita, èh...
– Si, pròpio cossita. E dopo, intanto che ela la se parìcia ntel quarto, ti te curi là in cosina e te pronti el café vanti che ela la te comande “negro, và prontar el cafè!”
– Porco cane!!! No la gavea mai pensada mi...
– Te vidi. Mai dassarghe la oportunità. Far i laori vanti che ela la te comande. E dopo, sempre pena che te ghè finio de magnar, salta su e curi lavar zo i piati e le pignate. Dassar tuto pronto. Mai spetar che ela la te comande: “negro, vai far questo, vai far quel”.
– Ah bon, se la cossita!
– Si, si...E anca se ghe ze roba par lavar, par stirar ntel fil de fero, par sopressar, nò star là spetar che ela la te comande, parché te toca mantegner sempre in testa che l’omo el ze la testa del matrimònio.
– Quela si, bisogna che me tegne in mente. L’omo el ze la testa del matrimònio.
– E la fémna la ze el col, che la volta la testa par la banda che la vol ela.
– Bon, bon, se la ze cossita, me marido ncora sto ano.
– Là a casa mia femo cossita: vanti mesdì, la dona la fà quel che la vol ela e dopo meso giorno, mi fao tuto quel che ela la me comanda. Pronto. Cossita gavemo mai barufà fin adesso.
Le saudassion
BON GIORNO - antes do meio-dia e até o entardecer.
BONA SERA – no escurecer, à noite e sempre quando se chega.
BONA NOTE – Só à noite e quando se vai embora.
CIAO – Sempre na despedida
El Alfabeto in Talian
Letra A (Sempre aberto): scàndola, mama, pupà, Ana, rana, cano, cana, lana, Suzana
Letra B: igual ao português: bauco, bodega
Letra C:
Diante de “a”, “o” e “u”, igual ao português: coa, casa, curto, curva
Diante de “e” e “i”: (tchê) ceo, ciò, felice, picina, ciodi, ciàcola, ciuco, vècio, e na combinação com o CHE e CHI, se pronuncia “que”: parché, scherzo, màchina, che robe, schen
Sol par rider
L’omo zera drio tomar bagno e el ghe ga osà a la fémena:
– Ciò, Zandira, pòrteme qua um sampù!
La fémena la ghe ga portà el xampu. De là de due minuti, el ghe ga osà nantra volta:
– Zandiiira... pòrteme nantro sampù!
– Sacramegna, te ghin ò portà un pena adesso!
– Ma qua ze scrito “Cabelos secos” e mi go la testa belche tuta moia.
Le frase dei vècii
• “No meu tempo” qua zera tuto mato.
• Quando gavea la to età, mi laorea belche in colònia e ncora me tochea tender i me tre fradei pi cei.
• “No meu tempo” se ndea a scola a pié par tera.